İNGİLİZCE AKADEMİK ÇEVİRİ

Ema Editing

İNGİLİZCE AKADEMİK ÇEVİRİ

Akademik Tercüme hizmetimiz, araştırmalarınızda İngilizcenin net, doğru ve akıcı bir şekilde kullanılmasını sağlar ve çalışmalarınızı güvenle göndermenize olanak tanır.
Sizi, alanınızda uzman olan deneyimli bir akademik çevirmenle eşleştiriyoruz. Çevirmenlerimiz, alanınızın terminolojisini tam olarak hakimdirler ve yüksek kaliteli bir çeviri hizmeti sunarlar. Herbiri farklı bilim dalında uzmanlaşmış onlarca profesyonel çevirmen ve redaktör ile çalışarak Türkiye’nin en kaliteli ve en ekonomik akademik çeviri hizmetini sunuyoruz. Bu kapsamda; İngilizce, Amanca, Rusça, İspanyolca ve Çince çeviri hizmetleri veriyoruz. Çeviriye konu olan akademik çalışmalar, ilgili bilim dalında uzmanlaşmış çevirmenlerimiz tarafından büyük bir titizlikle incelenmekte ve spesifik bilimsel kavramlar dahil olmak üzere tüm metinler en doğru şekilde tercüme edilmektedir. Ayrıca istenildiğinde ana dili İngilizce, Almanca, Rusça, İspanyolca ve Çince olan dil bilimcilerimiz, çevrilen metinlere redaksiyon yaparak çevirilerin kusursuz bir şekilde tamamlanmasını sağlamaktadır. Çeviriler teslim edildikten sonra istenildiğinde çevirmenlerimiz ve redaktörlerimiz ile görüntülü olarak, telefonla ya da e-posta yoluyla iletişim kurulabilmektedir. Böylece müşterilerimizin kafalarında soru işareti bırakan her türlü sorun giderilmektedir.





ingilizce akademik çeviri






AKADEMİK ÇEVİRİ HİZMETLERİMİZ AŞAĞIDA SIRALANMAKTADIR:

• Sosyal Bilimler, Fen Bilimleri, Eğitim Bilimleri ve Sağlık Bilimleri alanlarındaki bilimsel makalelerin çevirisi
• Doktora ve yüksek lisans tezlerinin çevirileri
• Kitap çevirisi
• Kitap bölümü çevirisi
• Editöre mektup çevirisi
• Hakem raporlarının ve yanıtlarının çevirisi
• Kabul mektubu, niyet mektubu ve Erasmus başvurusu gibi yazışmaların çevirisi


ÇEVİRİ HİZMETLERİNE İLİŞKİN KALİTE GÜVENCEMİZ:

Çeviri metninde dilsel kalite, yerel öz nitelikler, metrik dönüşümler ve belirlenmiş biçim şablonuna uygunluk gibi öğelerin çeviriyle hitap edilen kitleye aktarımında tam ve eksiksiz olması sağlanmaktadır. Proje yöneticisi tarafından çevirideki olası hataların sınıflandırılması ve ölçülebilmesi için bir puanlama sistemi üzerinden değerlendirme yapılmaktadır. Bu doğrultuda, çevirmen ve redaktörler; erişilebilirlik, doğruluk, dikkat ve dakiklik gibi hususlarda değerlendirmeye tabi tutulmakta ve sonuçlar kayıt altına alınmaktadır. Tespit edilen olası hatalar düzeltilmeden çeviri kesinlikle teslim edilmemektedir.